 |
|
|
 |
Didn't find an answer to your
question?
If you haven't found an answer to your
question in our f.a.q. database, please
don't hesitate to inform us about your
query and we'll contact you as soon as
possible. |
|
|
 |
 |
|
Nederlands |
English
|
Español |
 |
- Can you
guarantee the quality of
a translation?
- What is a native
speaker and an
in-country translator?
- Why do computer
translations often
contain a lot of
mistakes?
- Can a translation be
disputed when
disapproved?
- Can you guarantee the
quality of a
translation?
> During each
translation, we aim at
the highest possible
level of quality,
whatever the degree of
complexity or language
combination may be. That
is why we operate
according to a certain
quality procedure.
Each translation project
is handled by a
professional translator
(who is sometimes
specialised in a certain
subject ). When the
translator has finished
his translation, a third
party always proofreads
his colleague's work.
If any doubt rises
during the translation
of a document, we will
contact the client in
order to ask for more
information. After all,
this might occur when
translating technical
texts as some companies
use a specific jargon.
- What is a native
speaker and an
in-country translator?
> We understand
by a 'native speaker'
someone who has a
certain language as
his/her mother tongue.
An 'in-country
translator', on the
other hand, is someone
who lives and works in a
country where the
official language is
identical to the
language into which he
translates.
Previous page
Next page
|
|
|
|