Didn't find an answer to your question?

If you haven't found an answer to your question in our f.a.q. database, please don't hesitate to inform us about your query and we'll contact you as soon as possible.
Nederlands   |   English   |   Español

- Can you guarantee the quality of a translation?
- What is a native speaker and an in-country translator?
- Why do computer translations often contain a lot of mistakes?
- Can a translation be disputed when disapproved?

- Can you guarantee the quality of a translation?

> During each translation, we aim at the highest possible level of quality, whatever the degree of complexity or language combination may be. That is why we operate according to a certain quality procedure.

Each translation project is handled by a professional translator (who is sometimes specialised in a certain subject ). When the translator has finished his translation, a third party always proofreads his colleague's work.

If any doubt rises during the translation of a document, we will contact the client in order to ask for more information. After all, this might occur when translating technical texts as some companies use a specific jargon.

- What is a native speaker and an in-country translator?

> We understand by a 'native speaker' someone who has a certain language as his/her mother tongue. An 'in-country translator', on the other hand, is someone who lives and works in a country where the official language is identical to the language into which he translates.

Previous page     Next page
Translations Box F.C. © 2007 |  Terms and Conditions |  Links |